Page 1 sur 2

[Trad' FR en Clip] GhostPoet

Publié : 09 oct. 2011 18:18
par Sscrew49
Arcade Fire - The Suburbs

http://www.megavideo.com/?v=0FXYMQKL

Eels - Things The Grandchildren Should Know


http://www.megavideo.com/?v=7U5Z0OJI

EELS - That Look You Give That Guy

http://www.megavideo.com/?v=VNEQRR3E

Ed Sheeran - You need me, I don't need you

http://www.megavideo.com/?v=JEKDMHFM

GhostPoet - Cash & Carry Me Home



Janelle Monae - Cold War

http://www.megavideo.com/?v=G3CVMJYG

Lana Del Rey - Blue Jeans

http://www.megavideo.com/?v=IHJRZ8V0


Lana Del Rey - Video Games
http://www.megavideo.com/?v=RK0EXUYS



Lana Del Rey - Kinda Outta Luck



http://www.megavideo.com/?v=QHIC2RJO

Lana Del Rey - Born To Die

http://www.megavideo.com/?v=ENKABJV6


Nneka - Heartbeat
http://www.megavideo.com/?v=08WGPIJX


Nneka - Stay
http://www.megavideo.com/?v=X40YPP8Y


Selah Sue - Crazy Vibes
http://www.megavideo.com/?v=IGNRJI9I


WU LYF - LYF

http://www.megavideo.com/?v=OMIQGV8D

WU LYF - DIRT

http://www.megavideo.com/?v=NKKHDJ2G

Re: [Trad' FR en Clip] Arcade Fire - The Suburbs

Publié : 09 oct. 2011 21:48
par Yacine
Sinon on a une autre interprétation de la chanson:


[video][/video]

Re: [Trad' FR en Clip] Arcade Fire - The Suburbs

Publié : 10 oct. 2011 17:54
par Sscrew49
Lien megavidéo rajouté, ça semble être accepté. Et je mets ce que j'avais écris ci-dessous. Comme ça je répertorierai mes vidéos dans le premier post, proprement.

Pour répondre à :
Wardormeur a écrit : Pour le coup, j'ai du mal à situer la vidéo, ou du moins les paroles : quelle époque?
Je pense que la chanson veut avant tout montrer l'augmentation de la "violence" de notre époque. Ce qui peut peut troubler, finalement, c'est juste qu'il conserve le même espace temps avec les mêmes acteurs. Mais au début, on les voit heureux voir naïf. Puis ils commencent à jouer à des jeux plus violents, on voit l'armée, etc.

Quand à la référence à "fais-moi une fille", etc. J'ai lu que c'était Win Buntler qui chante cela à sa compagne, membre du groupe, Régine Chassagne. M'enfin bon, comme pour beaucoup de chansons, on a tous plus ou moins notre propre interprétation..

Vous pouvez tester ce clip interactif, si ça n'a jamais été fait, du groupe. J'ai pas Google Chrome donc j'ai jamais essayé, mais il parait que c'est superbe :
http://www.thewildernessdowntown.com/

Re: [Trad' FR en Clip] Arcade Fire - The Suburbs | Eels

Publié : 10 oct. 2011 20:56
par Sscrew49
Eels - Things The Grandchildren Should Know

http://www.megavideo.com/?v=7U5Z0OJI

Mark Oliver Everett est le leader d'Eels. Particulièrement remarqué pour ses talents de compositeurs (la chanson est en soit banal, d'ailleurs, si on ne prête pas attention aux paroles), il a été récompensé pour plusieurs de ses albums qui font aujourd'hui partie des meilleurs de l'histoire du Rock (Beautiful Freaks & Electro Shock Blues notamment).

Dans cette chanson, du même nom que son autobiographie, il est donc logique de le voir raconter une partie de sa vie, sans mentir. Il faut savoir qu'il a eu une vie faite de malédiction (pour résumer : toute sa famille et ses proches sont morts un par un). Le titre est ironique, vu qu'il est le dernier vivant de la famille "Everett" et donc qu'il n'y aura jamais d'enfants ni petits-enfants.

Pour le passage sur son père, il l'a détesté jusqu'à après sa mort. C'était un physicien mondialement reconnu dans la science pour certaines de ses thèses (Everett III). Et qui dit "physicien intello" dit "fou". Son père vivait donc dans son monde, en avait rien à foutre de ces deux enfants (enfance chaotique pour les deux), ne sortait jamais, obnubilé par la science. Et Mark Oliver Everett après ces multiples tragédies dans sa vie a commencé à de plus en plus lui ressembler, d'où les propos tenu dans la chanson.

Eels est un récent coup de coeur, je les ai découvert cet été au Main Square Festival et ils étaient dingue. J'ai ensuite acheté son autobiographie, et 'suis devenu encore un peu plus fan. Mais finalement, je reste plus fan de l'Homme que du groupe. Sa philosophie/son regard sur la vie, le monde, la musique, les maisons de disque est incroyable. Il en est presque devenu un modèle, et son livre si il est empreint de tragédies restent surtout un bouquin d'espoir. C'est magnifiquement bien écrit et il ne s'est finalement jamais vraiment apitoyé sur son sort.

Re: [Trad' FR en Clip] Arcade Fire - The Suburbs | Eels x2

Publié : 11 oct. 2011 19:51
par Sscrew49
Une nouvelle d'Eels :

http://www.megavideo.com/?v=VNEQRR3E (en cours de conversion)

Comme d'hab, on est toujours dans des textes qui racontent des étapes de sa vie. Et d'ailleurs, aussi bien lui que l'actrice montrent les bouquins qu'ils ont soit-même écris.

Par contre, pour l'interprétation de certaines paroles, j'ai hésité..
"quand tu me regardes", c'pa très beau.
Et le "c'est comme si que tu étais toujours parti quelque part. Plus que tu n'as jamais été". Je ne sais pas trop si c'est ce sens-là car j'ai un peu changé la forme initiale.
"Je serai tout ce que je veux être". Alors qu'il utilise "can", mais ça me parait plus juste.
;-/

Re: [Trad' FR en Clip] Arcade Fire - The Suburbs | Eels x2

Publié : 15 oct. 2011 17:07
par Sscrew49
Je me prends la tête sur "Janelle Monae - Cold War" depuis quelques jours.
If you want to be free
Feel the ground is the only place to be
‘Cause in this life
You spend time running from depravity
La phrase en gras, je cherche en vain la traduction qui donnerait du sens à tout ça. ;-/

J'étais parti sur "la terre" ou "le sol" pour ground, mais je me demande si dans le contexte, finalement, on parle pas plutôt de "raison". Mais "place to be", place ne se traduit visiblement que par "endroit" ou "lieu" et rien d'autres. ;-/

J'avais d'ailleurs demandé à mon prof d'anglais pour certains passages, et il m'a été d'aucune utilité.

Re: [Trad' FR en Clip] Arcade Fire - The Suburbs | Eels x2

Publié : 15 oct. 2011 17:51
par Wardormeur
D'un coté, c'pas dit que de base ça veuille dire qqchose :b

Re: [Trad' FR en Clip] Arcade Fire - The Suburbs | Eels x2

Publié : 15 oct. 2011 18:49
par Sscrew49
J'ai trouvé une trad' anglaise qui ne retranscrivait pas "feel" mais "behind".
Du coup, j'ai réussi à lui donner son sens. Le clip sous-titré arrive sous peu. :(l)

Edit : Voilà,
Janelle Monae - Cold War

http://www.megavideo.com/?v=G3CVMJYG

Re: [Trad' FR en Clip] Janelle Monae - Cold War

Publié : 15 oct. 2011 20:52
par Sscrew49
J'en ai deux quasiment fini de traduire de Wu Lyf.
Y'a juste ce texte qui revient sur les deux (LYF et Dirt) qui me gêne :
"I won't hold this crown” si quelqu'un a une idée.
Sinon, "GO TELL FIRE". Appeler les pompiers ? L'appel du feu ? Démarrez le feu ?
Merci. ;-/

Re: [Trad' FR en Clip] Janelle Monae - Cold War / Wu Lyf x2

Publié : 16 oct. 2011 16:57
par Sscrew49
Voilà pour WU LYF :

WU LYF - LYF

http://www.megavideo.com/?v=OMIQGV8D

WU LYF - DIRT

http://www.megavideo.com/?v=NKKHDJ2G

Bon, Wu Lyf, les textes sont pas toujours des plus compréhensibles voir logique. Mais sans rentrer dans les détails, en gros, ce sont des (pseudos)-révolutionnaires. :mrgreen: Je n'ai pas tellement compris l'expression qui revient sur les deux avec la "couronne" mais je sais que le sang bleu se rapporte à cela, puisque le sang bleu est le signe de la noblesse.

Re: [Trad' FR en Clip] Janelle Monae - Cold War / Wu Lyf x2

Publié : 16 oct. 2011 21:30
par Max
Je crois pas qu'il faille aller aussi loin dans les références ;)
"I won't hold this crown" dans ce contexte veut à mon avis simplement dire que WU LYF (=les jeunes, les nouvelles générations) ne veut pas hériter de la responsabilité de l'avenir.

Pour l'histoire du sang bleu, autant "having blue blood" signifie assurément la noblesse, autant "blood running blue" c'est déjà beaucoup moins garanti. ça peut signifier la noblesse, mais aussi être méga fan de quelqu'un (bon dans le contexte j'en doute...), ou encore un peu plus rarement être pas loin de passer l'arme à gauche (ce qui ici me semble pas trop mal adapté).
Je me demande également si ça ne peut pas également vouloir dire qu'on a la rage.
Peut-être que notre ami DarkZenith peut venir nous donner un coup de main ? ;)

Re: [Trad' FR en Clip] Janelle Monae - Cold War / Wu Lyf x2

Publié : 16 oct. 2011 21:49
par Sscrew49
Ouep, tu dois pas être loin de la vérité. Ça sembles plus logique.

Re: [Trad' FR en Clip] Janelle Monae - Cold War / Wu Lyf x2

Publié : 17 oct. 2011 19:09
par Sscrew49
Je me suis tenté "Conversation 16" de The National.
Quelques questions, si y'a des personnes calés en anglais (ou sur The National)

Do not know what all the troubles are for
Plusieurs fois, il y'a des phrases qui se finissent par un "for".
Le "for" est traduisible où à supprimer ? Pour l'instant j'ai viré.

Try not to wonder what the weather will be
Essayez de ne pas songer au temps qu'il fera ?

Leave the silver city 'cause all the silver girls
Everything means everything

A partir d'everything, je ne comprends pas l'expression.
Tout est la cause de tout. Tout entraine tout. Tout signifie tout ?

Thanks. :$

(n'empêche que si en anglais au lieu de nous donner des textes à la con, il me filait des paroles de chanson, je serai plus motivé..)

Re: [Trad' FR en Clip] Janelle Monae - Cold War / Wu Lyf x2

Publié : 17 oct. 2011 19:59
par Max
Do not know what all the troubles are for
Plusieurs fois, il y'a des phrases qui se finissent par un "for".
Le "for" est traduisible où à supprimer ? Pour l'instant j'ai viré.
En anglais lorsque tu utilises la forme interrogative, les prépositions vont à la fin. En VO tu ne peux pas le virer car il te donne une information primordiale sur le sens de la question :
"What are the troubles ?" demande quel est le problème, la source du conflit.
"What are the troubles for ?" demande le but du conflit.
Bref, en français pas de préposition mais une traduction à adapter en conséquence.
Try not to wonder what the weather will be
Essayez de ne pas songer au temps qu'il fera ?
Oui.
Si l'on n'essaye pas de traduire littéralement, je tournerais ça comme ça : "Ne vous souciez pas du temps qu'il fera demain"
On perd le côté "essayez de" mais la formulation anglaise "try not to" est à mon sens un conseil un peu plus "appuyé" qu'en français, d'où pourquoi une traduction sans le "essayez de".
Dans le genre encore moins fidèle, vu que ta chanson a l'air d'être un peu dans le même thème que la précédente, on pourrait aussi interpéter cette ligne comme une invitation à l'insouciance, assumer sa vie sans essayer de savoir à tout prix ce qui nous attend. Un peu comme si le "I won't hold this crown" de LYF venait donner des conseils dans la chanson de National :D
Leave the silver city 'cause all the silver girls
Everything means everything

A partir d'everything, je ne comprends pas l'expression.
Tout est la cause de tout. Tout entraine tout. Tout signifie tout ?
Je suis allé voir les paroles complète parce que pour le coup, je captais que dalle :p

Dans le refrain, y'a la réponse :
now we'll leave the silver city
cause all the silver girls gave us black dreams

leave the silver city
cause all the silver girls
everything means everything

La partie en noire est grammaticalement correcte -> Nous allons quitter la "silver city" car les "silver girls" nous ont donné des cauchemards. Je suppose que le côté silver se rapporte à une ville en rapport avec le thème de la chanson ou l'histoire du groupe.
La partie qui te pose problème est une simple répétition "allégée".

Aucune idée pour "Everything means everything". Peut être que c'est quelque chose du style "tout, je dis bien tout".

Re: [Trad' FR en Clip] Janelle Monae - Cold War / Wu Lyf x2

Publié : 17 oct. 2011 22:36
par Sscrew49
Oki. Merci. J'espère progresser en anglais à ce rythme.

Sinon, j'ai Nneka - Hearbeat & Lana Del Rey - Blue Jeans de traduit entièrement.
Deux très belles chansons. :(l) En ligne dans la semaine.

Après, 'vais me faire un peu de U2 (Sunday Bloody Sunday & One),
sans besoin de traduire car elles ont déjà été traduite parfaitement.